Salmos 104

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alléluiah ! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom ; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
1 Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Senhor, Deus meu, tu és magnificentíssimo! Estás vestido de honra e de majestade,
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes ; racontez toutes ses merveilles.
2 tu que te cobres de luz como de um manto, que estendes os céus como uma cortina.
3 Glorifiez-vous en son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
3 És tu que pões nas águas os vigamentos da tua morada, que fazes das nuvens o teu carro, que andas sobre as asas do vento;
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts ; cherchez perpétuellement sa face.
4 que fazes dos ventos teus mensageiros, dum fogo abrasador os teus ministros.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
5 Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não fosse abalada em tempo algum.
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
6 Tu a cobriste do abismo, como dum vestido; as águas estavam sobre as montanhas.
7 Le Seigneur est notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.
7 À tua repreensão fugiram; à voz do teu trovão puseram-se em fuga.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
8 Elevaram-se as montanhas, desceram os vales, até o lugar que lhes determinaste.
9 Et qu'il a conclue avec Abraham ; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
9 Limite lhes traçaste, que não haviam de ultrapassar, para que não tornassem a cobrir a terra.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement ; et avec Israël, en testament éternel,
10 És tu que nos vales fazes rebentar nascentes, que correm entre as colinas.
11 Disant : Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
11 Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede.
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
12 Junto delas habitam as aves dos céus; dentre a ramagem fazem ouvir o seu canto.
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
13 Da tua alta morada regas os montes; a terra se farta do fruto das tuas obras.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant :
14 Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento,
15 Gardez-vous de toucher à mes oints ; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
15 o vinho que alegra o seu coração, o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que lhe fortalece o coração.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
16 Saciam-se as árvores do Senhor, os cedros do Líbano que ele plantou,
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
17 nos quais as aves se aninham, e a cegonha, cuja casa está nos ciprestes.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves ; et le fer traversa son âme.
18 Os altos montes são um refúgio para as cabras montesas, e as rochas para os querogrilos.
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
19 Designou a lua para marcar as estações; o sol sabe a hora do seu ocaso.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
20 Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
21 Os leões novos os animais bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento.
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
22 Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
23 Então sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até a tarde.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple ; et il l'affermit contre ses ennemis.
24 Ó Senhor, quão multiformes são as tuas obras! Todas elas as fizeste com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
25 Eis também o vasto e espaçoso mar, no qual se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
26 Ali andam os navios, e o leviatã que formaste para nele folgar.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
27 Todos esperam de ti que lhes dês o sustento a seu tempo.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité ; et ils s'irritèrent de ses paroles,
28 Tu lho dás, e eles o recolhem; abres a tua mão, e eles se fartam de bens.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
29 Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
30 Envias o teu fôlego, e são criados; e assim renovas a face da terra.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
31 Permaneça para sempre a glória do Senhor; regozije-se o Senhor nas suas obras;
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
32 ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu existir.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable ;
34 Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me regozijarei no Senhor.
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
35 Sejam extirpados da terra os pecadores, e não subsistam mais os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
36 — ausente —
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
37 — ausente —
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
38 — ausente —
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
39 — ausente —
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent ; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
40 — ausente —
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent ; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
41 — ausente —
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur ;
42 — ausente —
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
43 — ausente —
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples ;
44 — ausente —
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
45 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.