Salmos 104

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alléluiah ! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom ; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
1 Ó Senhor Deus, que todo o meu ser te louve! Ó como és grandioso! Estás vestido de majestade e de
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes ; racontez toutes ses merveilles.
2 e te cobres de luz. Estendes os céus como se fossem uma barraca
3 Glorifiez-vous en son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
3 e constróis a tua casa sobre as águas lá de cima. Usas as nuvens como o teu carro de guerra e voas nas asas do vento.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts ; cherchez perpétuellement sa face.
4 Fazes com que os ventos sejam os teus mensageiros e com que os relâmpagos sejam os teus servidores.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
5 Tu puseste a terra bem firme sobre os seus alicerces, e assim ela nunca será abalada.
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
6 Cobriste a terra com o oceano profundo, como se ele fosse uma e as águas ficaram acima das montanhas.
7 Le Seigneur est notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.
7 Porém, quando repreendeste as águas, elas fugiram; quando ouviram o teu grito de comando, saíram correndo.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
8 As águas correram pelos montes e desceram para os vales, indo ao lugar que preparaste para elas.
9 Et qu'il a conclue avec Abraham ; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
9 Tu puseste um limite para as águas a fim de que não cobrissem de novo a terra.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement ; et avec Israël, en testament éternel,
10 Tu fazes surgir nascentes nos vales, e os rios correm entre os montes.
11 Disant : Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
11 Da sua água bebem todos os animais selvagens; com ela os jumentos selvagens matam a sede.
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
12 Nas margens dos rios, os pássaros fazem os seus ninhos e cantam entre os galhos das árvores.
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
13 Do céu tu envias chuvas para os montes, e a terra fica cheia das tuas bênçãos.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant :
14 Fazes crescer capim para o gado e verduras e cereais para as pessoas, que assim tiram da terra o seu alimento.
15 Gardez-vous de toucher à mes oints ; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
15 Fazes a terra produzir o vinho, que deixa a gente feliz; o azeite, que alegra; e o pão, que dá forças.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
16 Muita chuva cai sobre as árvores de Deus, o sobre os cedros, que ele plantou nos montes Líbanos.
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
17 Ali os pássaros fazem os seus ninhos, e as cegonhas constroem as suas casas nos pinheiros.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves ; et le fer traversa son âme.
18 Os cabritos selvagens vivem no alto das montanhas, e as lebres se escondem nos rochedos.
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
19 Tu fizeste a lua para marcar os meses; o sol sabe a hora de se pôr.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
20 Tu fizeste a noite, e todos os animais selvagens saem quando escurece.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
21 Os leões novos rugem enquanto caçam, procurando a comida que Deus dá.
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
22 Porém, quando o sol aparece, eles voltam e vão se deitar nas suas covas.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
23 Então as pessoas saem para o serviço e trabalham até a tarde.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple ; et il l'affermit contre ses ennemis.
24 Ó Senhor , tu tens feito tantas coisas e foi com sabedoria que as fizeste. A terra está cheia das tuas criaturas.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
25 Ali está o mar imenso, enorme, onde vivem animais grandes e pequenos, tantos, que não podem ser contados.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
26 No mar passam os navios, e nele brinca Leviatã , o monstro marinho que tu criaste.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
27 Todos esses animais dependem de ti, esperando que lhes dês alimento no tempo certo.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité ; et ils s'irritèrent de ses paroles,
28 Tu dás a comida, e eles comem e ficam satisfeitos.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
29 Quando escondes o rosto, ficam com medo; se cortas a respiração que lhes dás, eles morrem e voltam ao pó de onde saíram.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
30 Porém, quando lhes dás o sopro de vida, eles nascem; e assim dás vida nova à terra.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
31 Que a glória de Deus, o Senhor , dure para sempre! Que ele se alegre com aquilo que fez!
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
32 O Senhor olha para a terra, e ela treme; toca nas montanhas, e elas soltam fumaça.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
33 Cantarei louvores ao Senhor enquanto eu viver; cantarei ao meu Deus a vida inteira.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable ;
34 Que o Senhor fique contente com a minha canção, pois é dele que vem a minha alegria!
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
35 Que desapareçam da terra aqueles que não querem saber de Deus, e que os maus deixem de existir! Que todo o meu ser te louve, ó
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
36 — ausente —
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
37 — ausente —
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
38 — ausente —
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
39 — ausente —
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent ; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
40 — ausente —
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent ; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
41 — ausente —
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur ;
42 — ausente —
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
43 — ausente —
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples ;
44 — ausente —
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
45 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.