Salmos 104

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alléluiah ! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom ; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
1 Todo o meu ser louve o S enhor . Ó S Estás vestido de glória e majestade,
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes ; racontez toutes ses merveilles.
2 envolto num manto de luz. Estendes a cortina estrelada dos céus,
3 Glorifiez-vous en son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
3 pões as vigas de tua casa nas nuvens de chuva. Fazes das nuvens o teu carro de combate, cavalgas nas asas do vento.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts ; cherchez perpétuellement sa face.
4 Os ventos são teus mensageiros, e as chamas de fogo, teus servos.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
5 Firmaste o mundo sobre seus alicerces, para que jamais seja abalado.
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
6 Vestiste a terra com torrentes de água, com água que cobriu até os montes.
7 Le Seigneur est notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.
7 Por tua ordem, as águas fugiram; ao som de teu trovão, saíram correndo.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
8 Montes se ergueram e vales afundaram, ao nível que tu decretaste.
9 Et qu'il a conclue avec Abraham ; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
9 Estabeleceste um limite para as águas, para que nunca mais cobrissem a terra.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement ; et avec Israël, en testament éternel,
10 Fazes as fontes derramarem água nos vales, e os riachos correm entre os montes.
11 Disant : Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
11 Todos os animais bebem dessa água, e os jumentos selvagens matam a sede.
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
12 As aves fazem ninhos junto aos riachos e cantam entre os ramos das árvores.
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
13 De tua habitação celeste, envias chuva sobre os montes e enches a terra com o fruto do teu trabalho.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant :
14 Fazes o pasto crescer para os animais, e as plantas, para as pessoas cultivarem. Permites que, da terra, colham seu alimento:
15 Gardez-vous de toucher à mes oints ; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
15 vinho para alegrar o coração, azeite para fazer brilhar a pele, pão para dar forças.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
16 As árvores do S enhor são bem cuidadas, os cedros do Líbano que ele plantou.
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
17 Nelas as aves fazem seus ninhos, nos ciprestes as cegonhas têm seu lar.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves ; et le fer traversa son âme.
18 No alto dos montes vivem as cabras selvagens, nas rochas se escondem os coelhos silvestres.
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
19 Fizeste a lua para marcar as estações, e o sol sabe a hora de se pôr.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
20 Envias a escuridão e se faz noite, quando vagueiam os animais do bosque.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
21 Os leões jovens rugem por sua presa, saem à procura do alimento que Deus lhes provê.
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
22 Ao amanhecer eles se recolhem, voltam à toca para descansar.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
23 Então as pessoas saem para o serviço, onde trabalham até o entardecer.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple ; et il l'affermit contre ses ennemis.
24 Ó S enhor , que variedade de coisas criaste! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia de tuas criaturas.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
25 Ali está o oceano, vasto e imenso, cheio de seres de todo tipo, grandes e pequenos.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
26 Por ele passam navios, e o Leviatã,
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
27 Todos dependem de ti para lhes proveres o alimento de que necessitam.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité ; et ils s'irritèrent de ses paroles,
28 Quando tu lhes dás, eles o recolhem; abres a mão para alimentá-los, e eles ficam satisfeitos.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
29 Se te afastas deles, porém, enchem-se de medo; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
30 Quando sopras teu fôlego, novos seres são gerados, e renovas a face da terra.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
31 Que a glória do S enhor permaneça para sempre; o S
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
32 Basta um olhar, e a terra estremece; com um simples toque, faz fumegar os montes.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
33 Cantarei ao S enhor enquanto viver, louvarei meu Deus até meu último suspiro.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable ;
34 Todos os meus pensamentos lhe sejam agradáveis; no S
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
35 Desapareçam da terra todos os pecadores, deixem de existir para sempre os perversos. Todo o meu ser louve o S Louvado seja o S
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
36 — ausente —
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
37 — ausente —
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
38 — ausente —
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
39 — ausente —
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent ; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
40 — ausente —
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent ; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
41 — ausente —
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur ;
42 — ausente —
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
43 — ausente —
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples ;
44 — ausente —
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
45 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.