Provérbios 6

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi ;
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver ; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants ; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux ; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects ; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché ? Quand sortiras-tu de ton sommeil ?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Son cœur pervers pense à mal ; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte ; ce sera une chute, une ruine sans remède.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur ; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 Son œil est superbe, sa langue inique ; sa main verse le sang du juste ;
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme ; mets-les comme un collier autour de ton cou.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi ; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière ; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi ; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain ; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique ?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds ?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée ; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange ; car il vole pour rassasier son âme affamée ;
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 et s'il est pris, il rendra au centuple ; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme ;
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie ; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.