Provérbios 6
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi ;
1 Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver ; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants ; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
3 Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
4 Não se entregue ao sono, não procure descansar.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
5 Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux ; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
6 Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
7 Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects ; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché ? Quand sortiras-tu de ton sommeil ?
9 Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
10 Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe virá como um homem armado.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
13 pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
14 Son cœur pervers pense à mal ; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
14 tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte ; ce sera une chute, une ruine sans remède.
15 Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur ; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
16 Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
17 Son œil est superbe, sa langue inique ; sa main verse le sang du juste ;
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
18 coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme ; mets-les comme un collier autour de ton cou.
21 Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi ; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
22 Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière ; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
23 Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida,
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
24 eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi ; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
25 Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain ; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
26 pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique ?
27 Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds ?
28 Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée ; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
29 Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange ; car il vole pour rassasier son âme affamée ;
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
31 et s'il est pris, il rendra au centuple ; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
31 Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme ;
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
33 Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie ; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
34 pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
35 Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.