Provérbios 6
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi ;
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver ; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants ; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux ; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects ; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché ? Quand sortiras-tu de ton sommeil ?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 Son cœur pervers pense à mal ; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte ; ce sera une chute, une ruine sans remède.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur ; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 Son œil est superbe, sa langue inique ; sa main verse le sang du juste ;
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme ; mets-les comme un collier autour de ton cou.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi ; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière ; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi ; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain ; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique ?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds ?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée ; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange ; car il vole pour rassasier son âme affamée ;
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 et s'il est pris, il rendra au centuple ; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme ;
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie ; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.