Provérbios 6
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi ;
1 Meu filho, se você ficou por fiador do seu próximo e se comprometeu com um estranho,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
2 está enredado com as palavras da sua boca, e ficou preso pelo que você falou.
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver ; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants ; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
3 Agora, meu filho, faça o seguinte para se livrar, pois você caiu nas mãos dessa pessoa: vá, humilhe-se e importune o seu próximo.
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
4 Não se deite para dormir, não dê descanso aos seus olhos.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
5 Livre-se, como a gazela, das mãos do caçador e, como a ave, das mãos do passarinheiro.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux ; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
6 Vá ter com a formiga, ó preguiçoso! Observe os caminhos dela e seja sábio.
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects ; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
8 no verão prepara a sua comida, no tempo da colheita ajunta o seu mantimento.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché ? Quand sortiras-tu de ton sommeil ?
9 Ó preguiçoso, até quando vai ficar deitado? Quando se levantará do seu sono?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
10 Um pouco de sono, um breve cochilo, braços cruzados para descansar,
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
11 e a sua pobreza virá como um ladrão, a miséria atacará como um homem armado.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
12 Perverso e vil é o que anda com a iniquidade na boca,
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
13 pisca os olhos, arrasta os pés e faz sinais com os dedos.
14 Son cœur pervers pense à mal ; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
14 No seu coração há perversidade; está sempre planejando o mal e semeando discórdias.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte ; ce sera une chute, une ruine sans remède.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; de um momento para outro ficará irremediavelmente arruinado.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur ; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
16 Seis coisas o Senhor Deus odeia, e uma sétima a sua alma detesta:
17 Son œil est superbe, sa langue inique ; sa main verse le sang du juste ;
17 olhos cheios de orgulho, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
18 coração que faz planos perversos, pés que se apressam a fazer o mal,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia discórdia entre irmãos.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
20 Meu filho, guarde o mandamento de seu pai e não abandone a instrução de sua mãe.
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme ; mets-les comme un collier autour de ton cou.
21 Tenha-os sempre amarrados ao seu coração, pendure-os no seu pescoço.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi ; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
22 Quando você andar, essa instrução o guiará; quando você se deitar, ela o guardará; quando acordar, falará com você.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière ; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida.
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
24 Eles o protegerão da mulher perversa e das lisonjas da mulher estranha.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi ; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
25 Não cobice no coração a sua formosura, nem se deixe seduzir pelo seu olhar.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain ; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
26 O máximo que se paga por uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de uma vida preciosa.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique ?
27 Poderá alguém carregar fogo no colo, sem que as suas roupas se incendeiem?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds ?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que os seus pés se queimem?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée ; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
29 Assim será com o que se aproximar da mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que tocar nela.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange ; car il vole pour rassasier son âme affamée ;
30 Não se despreza o ladrão quando, faminto, rouba para matar a fome.
31 et s'il est pris, il rendra au centuple ; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
31 Pois este, ao ser apanhado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme ;
32 Quem comete adultério não tem juízo; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
33 Achará açoites e desonra, e a sua vergonha nunca passará.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie ; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
34 Porque o ciúme desperta o furor do marido; ele não terá compaixão no dia da vingança.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.