Provérbios 6
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi ;
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver ; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants ; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux ; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects ; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché ? Quand sortiras-tu de ton sommeil ?
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 Son cœur pervers pense à mal ; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte ; ce sera une chute, une ruine sans remède.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur ; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 Son œil est superbe, sa langue inique ; sa main verse le sang du juste ;
17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
18 coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme ; mets-les comme un collier autour de ton cou.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi ; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière ; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi ; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain ; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique ?
27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds ?
28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée ; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange ; car il vole pour rassasier son âme affamée ;
30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 et s'il est pris, il rendra au centuple ; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme ;
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie ; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.