Provérbios 6
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi ;
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
2 E te deixaste enredar pelas próprias palavras; e te prendeste nas palavras da tua boca;
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver ; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants ; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, já que caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te, e importuna o teu companheiro.
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
4 Não dês sono aos teus olhos, nem deixes adormecer as tuas pálpebras.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
5 Livra-te, como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux ; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
7 Pois ela, não tendo chefe, nem guarda, nem dominador,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects ; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
8 Prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché ? Quand sortiras-tu de ton sommeil ?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
10 Um pouco a dormir, um pouco a tosquenejar; um pouco a repousar de braços cruzados;
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
11 Assim sobrevirá a tua pobreza como o meliante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
12 O homem mau, o homem iníquo tem a boca pervertida.
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
13 Acena com os olhos, fala com os pés e faz sinais com os dedos.
14 Son cœur pervers pense à mal ; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
14 Há no seu coração perversidade, todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte ; ce sera une chute, une ruine sans remède.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur ; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
16 Estas seis coisas o Senhor odeia, e a sétima a sua alma abomina:
17 Son œil est superbe, sa langue inique ; sa main verse le sang du juste ;
17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
18 O coração que maquina pensamentos perversos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
19 A testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei da tua mãe;
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme ; mets-les comme un collier autour de ton cou.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi ; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière ; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
24 Para te guardarem da mulher vil, e das lisonjas da estranha.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi ; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas aos seus olhos.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain ; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
26 Porque por causa duma prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça da alma preciosa.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique ?
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que suas vestes se queimem?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds ?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée ; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
29 Assim ficará o que entrar à mulher do seu próximo; não será inocente todo aquele que a tocar.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange ; car il vole pour rassasier son âme affamée ;
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome;
31 et s'il est pris, il rendra au centuple ; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
31 E se for achado pagará o tanto sete vezes; terá de dar todos os bens da sua casa.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme ;
32 Assim, o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; aquele que faz isso destrói a sua alma.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie ; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
34 Porque os ciúmes enfurecerão o marido; de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
35 Não aceitará nenhum resgate, nem se conformará por mais que aumentes os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.