Provérbios 6
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi ;
1 Meu filho, se você aceitou ser fiador de seu amigo ou se concordou em garantir a dívida de um estranho,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
2 se caiu numa armadilha por causa do acordo feito e se está preso por suas palavras,
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver ; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants ; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
3 siga meu conselho e livre-se dessa obrigação, pois você se colocou nas mãos de seu amigo. Procure-o, humilhe-se e insista com ele.
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
4 Não deixe para amanhã; não descanse enquanto não resolver essa situação.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
5 Livre-se como a gazela que escapa do caçador, como o pássaro que foge da rede.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux ; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
6 Aprenda com a formiga, preguiçoso! Observe como ela age e seja sábio.
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
7 Embora não tenha príncipe, nem autoridade, nem governante,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects ; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
8 ela trabalha duro durante todo o verão, juntando comida para o inverno.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché ? Quand sortiras-tu de ton sommeil ?
9 Mas você, preguiçoso, até quando dormirá? Quando sairá da cama?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
10 Um pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
11 e a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
12 Como são os desprezíveis e os perversos? Eles vivem mentindo:
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
13 demonstram sua falsidade com um piscar de olho, com um movimento do pé ou por sinais com os dedos.
14 Son cœur pervers pense à mal ; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
14 Seu coração pervertido trama a maldade, e andam sempre criando problemas.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte ; ce sera une chute, une ruine sans remède.
15 Por isso, serão destruídos de repente, despedaçados num instante sem que possam se recuperar.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur ; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
16 Há seis coisas que o S enhor odeia, ou melhor, sete coisas que ele considera detestáveis:
17 Son œil est superbe, sa langue inique ; sa main verse le sang du juste ;
17 olhos arrogantes, língua mentirosa, mãos que matam o inocente,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
18 coração que trama a maldade, pés que se apressam em fazer o mal,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
19 testemunha falsa que diz mentiras, e aquele que semeia desentendimento entre irmãos.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme ; mets-les comme un collier autour de ton cou.
21 Guarde as palavras deles em seu coração e amarre-as em seu pescoço.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi ; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
22 Quando você andar, os conselhos de seus pais o guiarão; quando dormir, eles o protegerão; quando acordar, eles o orientarão.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière ; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
23 Pois o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as correções da disciplina são o caminho que conduz à vida.
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
24 Eles o protegerão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi ; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
25 Não cobice sua beleza; não deixe que seus olhares o seduzam.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain ; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
26 Pois a prostituta o levará à pobreza, mas dormir com a esposa de outro homem lhe custará a vida.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique ?
27 Pode um homem carregar fogo junto ao peito sem que a roupa se queime?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds ?
28 Pode alguém caminhar sobre brasas sem que os pés se queimem?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée ; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
29 Assim acontece com quem dorme com a mulher de outro; aquele que a toca não ficará sem castigo.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange ; car il vole pour rassasier son âme affamée ;
30 Pode-se encontrar desculpa para o ladrão que rouba porque está com fome.
31 et s'il est pris, il rendra au centuple ; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
31 Ainda assim, se for apanhado, terá de pagar sete vezes o que roubou, mesmo que precise vender tudo que há em sua casa.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme ;
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo, pois destrói a si mesmo.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
33 Será ferido e desonrado, e sua vergonha jamais se apagará.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie ; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
34 Porque o marido ciumento ficará furioso e não terá misericórdia quando se vingar.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
35 Não aceitará compensação alguma, nem se satisfará com os presentes mais valiosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.