Provérbios 6
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi ;
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver ; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants ; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux ; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects ; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché ? Quand sortiras-tu de ton sommeil ?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 Son cœur pervers pense à mal ; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte ; ce sera une chute, une ruine sans remède.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur ; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
16 Estas seis coisas o SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 Son œil est superbe, sa langue inique ; sa main verse le sang du juste ;
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme ; mets-les comme un collier autour de ton cou.
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi ; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière ; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi ; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain ; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique ?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds ?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée ; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange ; car il vole pour rassasier son âme affamée ;
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 et s'il est pris, il rendra au centuple ; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme ;
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie ; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.