Provérbios 6
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi ;
1 Filho, você é fiador de alguém?
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
2 Deu a sua palavra e ficou preso na promessa que fez?
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver ; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants ; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
3 Então, meu filho, agora você está nas mãos dessa pessoa. Mas há um jeito de sair disso: vá logo e peça que ela livre você dessa obrigação.
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
4 Não durma, nem descanse;
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
5 saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux ; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
6 Preguiçoso, aprenda uma lição com as formigas!
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
7 Elas não têm líder, nem chefe, nem governador,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects ; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
8 mas guardam comida no verão, preparando-se para o inverno.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché ? Quand sortiras-tu de ton sommeil ?
9 Preguiçoso, até quando você vai ficar deitado? Quando vai se levantar?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
10 Então o preguiçoso diz: “Eu vou dormir somente um pouquinho, vou cruzar os braços e descansar mais um pouco.”
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
11 Mas, enquanto ele dorme, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
12 Os homens maus e sem valor vivem dizendo mentiras.
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
13 Piscam e fazem gestos para enganar os outros.
14 Son cœur pervers pense à mal ; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
14 As suas mentes perversas estão sempre planejando o mal, e eles espalham confusão por toda parte.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte ; ce sera une chute, une ruine sans remède.
15 Por isso a desgraça cairá de repente sobre eles, e não poderão escapar. o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que matam gente inocente, a mente que faz planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, a testemunha falsa que diz mentiras e a pessoa que provoca brigas entre amigos.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur ; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
16 — ausente —
17 Son œil est superbe, sa langue inique ; sa main verse le sang du juste ;
17 — ausente —
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
18 — ausente —
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
19 — ausente —
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
20 Filho, faça o que o seu pai diz e nunca esqueça o que a sua mãe ensinou.
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme ; mets-les comme un collier autour de ton cou.
21 Guarde sempre as suas palavras bem-gravadas no coração.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi ; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
22 Os seus ensinamentos o guiarão quando você viajar, protegerão você de noite e aconselharão de dia.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière ; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
23 As suas instruções são uma luz brilhante, e a sua correção ensina a viver.
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
24 Elas livrarão você da mulher imoral e das suas palavras sedutoras.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi ; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
25 Não seja tentado pela sua beleza, nem caia na armadilha dos seus olhos tentadores.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain ; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
26 Qualquer homem pode ter uma prostituta por pouco dinheiro, mas o adultério custará a ele a sua própria vida.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique ?
27 Será que você pode carregar fogo no colo sem queimar a roupa?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds ?
28 Será que você pode andar em cima de brasas sem queimar os pés?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée ; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
29 O homem que dorme com a mulher de outro corre esse mesmo perigo. Quem fizer isso terá de sofrer muito.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange ; car il vole pour rassasier son âme affamée ;
30 Quem rouba comida para matar a fome não é desprezado.
31 et s'il est pris, il rendra au centuple ; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
31 Porém, se é apanhado, tem de pagar sete vezes mais: ele precisa entregar tudo o que tem.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme ;
32 No entanto o homem que comete adultério não tem juízo; ele está se destruindo a si mesmo.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
33 Passará vergonha, levará uma surra e ficará desmoralizado para sempre.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie ; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
34 Porque o ciúme faz o marido ficar furioso, e a sua vingança não tem limites.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
35 Ele não aceitará nenhum pagamento; e mesmo uma porção de presentes não acabará com a sua raiva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.