Provérbios 31
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu ; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 Enfant, que garderas-tu ? Quoi ? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux ?
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif ;
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 fais tout avec prudence ; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles ; qu'ils ne boivent point de vin,
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Enivrez les affligés ; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent ;
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Une femme forte, qui la trouvera ? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle ; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres ;
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Elle a considéré le champ, et l'a acheté ; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu ; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Elle fait des toiles de fin lin ; elle vend des ceintures aux Chananéens.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure ; elle a mis un frein à sa langue.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Les habitudes de sa maison sont réglées ; elle ne mange point les fruits de la paresse.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis ; et son époux a fait son éloge
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses ; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité ; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.