Provérbios 31

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu ; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Enfant, que garderas-tu ? Quoi ? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux ?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif ;
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 fais tout avec prudence ; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles ; qu'ils ne boivent point de vin,
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Enivrez les affligés ; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent ;
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Une femme forte, qui la trouvera ? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle ; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres ;
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Elle a considéré le champ, et l'a acheté ; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu ; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Elle fait des toiles de fin lin ; elle vend des ceintures aux Chananéens.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure ; elle a mis un frein à sa langue.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Les habitudes de sa maison sont réglées ; elle ne mange point les fruits de la paresse.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis ; et son époux a fait son éloge
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses ; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité ; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.