Provérbios 31
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu ; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
1 As Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 Enfant, que garderas-tu ? Quoi ? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux ?
2 O que, meu filho? E o que, filho do meu útero? E o que, filho dos meus votos?
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif ;
3 Não dês tua força às mulheres, nem os teus caminhos àquilo que destrói os reis.
4 fais tout avec prudence ; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles ; qu'ils ne boivent point de vin,
4 Não é para os reis, ó Lemuel, não é para os reis beber vinho, nem para os príncipes, bebida forte;
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
5 para que eles não bebam e se esqueçam da lei, e pervertam o juízo de quaisquer dos aflitos.
6 Enivrez les affligés ; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent ;
6 Dá bebida forte para aquele que está pronto para perecer, e o vinho àqueles de coração pesado.
7 afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
7 Deixe-o beber e esquecer sua pobreza, e não se lembre mais da sua miséria.
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
8 Abre a tua boca pelos mudos, na causa de todos os que são designados à destruição.
9 Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
9 Abre a tua boca, julga retamente, e pleiteia pela causa dos pobres e necessitados.
10 Une femme forte, qui la trouvera ? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
10 Quem consegue encontrar uma mulher virtuosa? Porque seu preço é muito acima dos rubis.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle ; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
11 O coração do seu marido confia seguramente nela, de maneira que ele não terá necessidade de despojo.
12 Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
12 Ela o fará bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
13 Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres ;
14 Ela é como os navios mercantes, traz de longe a sua comida.
15 elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
15 Ela também se levanta enquanto ainda é noite, e dá mantimento à sua casa e uma porção às suas servas.
16 Elle a considéré le champ, et l'a acheté ; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
16 Ela considera um campo e o compra; ela planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
17 Ela cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
18 Ela percebe que sua mercadoria é boa; sua vela não se apaga de noite.
19 Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
19 Ela estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos seguram a roca.
20 Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
20 Ela estende sua mão aos pobres; sim, ela faz sua mão alcançar os necessitados.
21 Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu ; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
21 Ela não tem medo da neve na sua casa; porque toda a sua casa está vestida de escarlata.
22 Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
22 Ela faz para si cobertas de tapeçaria; sua roupa é de seda e de púrpura.
23 Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
23 Seu marido é conhecido nos portões, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Elle fait des toiles de fin lin ; elle vend des ceintures aux Chananéens.
24 Ela faz linho fino e o vende, e entrega cintos aos mercadores.
25 Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure ; elle a mis un frein à sa langue.
25 A força e a honra são sua vestimenta; e ela se regozijará no tempo vindouro.
26 Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
26 Ela abre a sua boca com sabedoria, e a sua língua é lei da bondade.
27 Les habitudes de sa maison sont réglées ; elle ne mange point les fruits de la paresse.
27 Ela olha bem para os caminhos da sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis ; et son époux a fait son éloge
28 Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada; seu marido também, e ele a louva.
29 beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses ; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
29 Muitas filhas procederam virtuosamente, mas tu sobressaíste a todas elas.
30 Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité ; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
30 O favor é enganoso e a beleza é vã, mas uma mulher que teme ao SENHOR será louvada.
31 Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.
31 Dá-lhe do fruto das suas mãos, e deixe suas próprias obras louvarem-na nos portões.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.