Provérbios 31
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu ; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 Enfant, que garderas-tu ? Quoi ? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux ?
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif ;
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 fais tout avec prudence ; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles ; qu'ils ne boivent point de vin,
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Enivrez les affligés ; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent ;
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Une femme forte, qui la trouvera ? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle ; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres ;
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Elle a considéré le champ, et l'a acheté ; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu ; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Elle fait des toiles de fin lin ; elle vend des ceintures aux Chananéens.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure ; elle a mis un frein à sa langue.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Les habitudes de sa maison sont réglées ; elle ne mange point les fruits de la paresse.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis ; et son époux a fait son éloge
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses ; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité ; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.