Provérbios 31

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu ; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 Enfant, que garderas-tu ? Quoi ? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux ?
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif ;
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 fais tout avec prudence ; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles ; qu'ils ne boivent point de vin,
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Enivrez les affligés ; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent ;
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 Une femme forte, qui la trouvera ? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 Le cœur de son mari a confiance en elle ; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres ;
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 Elle a considéré le champ, et l'a acheté ; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu ; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 Elle fait des toiles de fin lin ; elle vend des ceintures aux Chananéens.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure ; elle a mis un frein à sa langue.
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 Les habitudes de sa maison sont réglées ; elle ne mange point les fruits de la paresse.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis ; et son époux a fait son éloge
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses ; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité ; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.