Provérbios 31

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu ; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
1 Ditados do rei Lemuel; uma exortação que sua mãe lhe fez:
2 Enfant, que garderas-tu ? Quoi ? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux ?
2 "Ó meu filho, filho do meu ventre, filho de meus votos,
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif ;
3 não gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.
4 fais tout avec prudence ; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles ; qu'ils ne boivent point de vin,
4 "Não convém aos reis, ó Lemuel; não convém aos reis beber vinho, não convém aos governantes desejar bebida fermentada,
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
5 para não suceder que bebam e se esqueçam do que a lei determina, e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Enivrez les affligés ; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent ;
6 Dê bebida fermentada aos que estão prestes a morrer, vinho aos que estão angustiados;
7 afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não mais se lembrem da sua infelicidade.
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
8 "Erga a voz em favor dos que não podem defender-se, seja o defensor de todos os desamparados.
9 Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
9 Erga a voz e julgue com justiça; defenda os direitos dos pobres e dos necessitados".
10 Une femme forte, qui la trouvera ? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
10 Uma esposa exemplar; feliz quem a encontrar! É muito mais valiosa que os rubis.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle ; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
11 Seu marido tem plena confiança nela e nunca lhe falta coisa alguma.
12 Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
12 Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
13 Escolhe a lã e o linho e com prazer trabalha com as mãos.
14 Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres ;
14 Como os navios mercantes, ela traz de longe as suas provisões.
15 elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
15 Antes de clarear o dia ela se levanta, prepara comida para todos os de casa, e dá tarefas as suas servas.
16 Elle a considéré le champ, et l'a acheté ; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
16 Ela avalia um campo e o compra; com o que ganha planta uma vinha.
17 Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
17 Entrega-se com vontade ao seu trabalho; seus braços são fortes e vigorosos.
18 Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
18 Administra bem o seu comércio lucrativo, e a sua lâmpada fica acesa durante a noite.
19 Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
19 Nas mãos segura o fuso e com os dedos pega a roca.
20 Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
20 Acolhe os necessitados e estende as mãos aos pobres.
21 Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu ; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
21 Não receia a neve por seus familiares, pois todos eles vestem agasalhos.
22 Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
22 Faz cobertas para a sua cama; veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
24 Elle fait des toiles de fin lin ; elle vend des ceintures aux Chananéens.
24 Ela faz vestes de linho e as vende, e fornece cintos aos comerciantes.
25 Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure ; elle a mis un frein à sa langue.
25 Reveste-se de força e dignidade; sorri diante do futuro.
26 Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
26 Fala com sabedoria e ensina com amor.
27 Les habitudes de sa maison sont réglées ; elle ne mange point les fruits de la paresse.
27 Cuida dos negócios de sua casa e não dá lugar à preguiça.
28 Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis ; et son époux a fait son éloge
28 Seus filhos se levantam e a elogiam; seu marido também a elogia, dizendo:
29 beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses ; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
29 "Muitas mulheres são exemplares, mas você a todas supera".
30 Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité ; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
30 A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; mas a mulher que teme ao Senhor será elogiada.
31 Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.
31 Que ela receba a recompensa merecida, e as suas obras sejam elogiadas à porta da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.