Provérbios 31

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu ; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 Enfant, que garderas-tu ? Quoi ? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux ?
2 Como, filho meu? e como, filho do meu ventre? e como, filho dos meus votos?
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif ;
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos ao que destrói os reis.
4 fais tout avec prudence ; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles ; qu'ils ne boivent point de vin,
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes o desejar bebida forte;
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
5 Para que bebendo, se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Enivrez les affligés ; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent ;
6 Dai bebida forte ao que está prestes a perecer, e o vinho aos amargurados de espírito.
7 afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
7 Que beba, e esqueça da sua pobreza, e da sua miséria não se lembre mais.
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pela causa de todos que são designados à destruição.
9 Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Une femme forte, qui la trouvera ? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
10 Mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle ; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
11 O coração do seu marido está nela confiado; assim ele não necessitará de despojo.
12 Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
12 Ela só lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
13 Busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres ;
14 Como o navio mercante, ela traz de longe o seu pão.
15 elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
15 Levanta-se, mesmo à noite, para dar de comer aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.
16 Elle a considéré le champ, et l'a acheté ; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
17 Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
18 Vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
19 Estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca.
20 Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
20 Abre a sua mão ao pobre, e estende as suas mãos ao necessitado.
21 Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu ; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
21 Não teme a neve na sua casa, porque toda a sua família está vestida de escarlata.
22 Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
22 Faz para si cobertas de tapeçaria; seu vestido é de seda e de púrpura.
23 Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
23 Seu marido é conhecido nas portas, e assenta-se entre os anciãos da terra.
24 Elle fait des toiles de fin lin ; elle vend des ceintures aux Chananéens.
24 Faz panos de linho fino e vende-os, e entrega cintos aos mercadores.
25 Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure ; elle a mis un frein à sa langue.
25 A força e a honra são seu vestido, e se alegrará com o dia futuro.
26 Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
26 Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 Les habitudes de sa maison sont réglées ; elle ne mange point les fruits de la paresse.
27 Está atenta ao andamento da casa, e não come o pão da preguiça.
28 Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis ; et son époux a fait son éloge
28 Levantam-se seus filhos e chamam-na bem-aventurada; seu marido também, e ele a louva.
29 beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses ; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
29 Muitas filhas têm procedido virtuosamente, mas tu és, de todas, a mais excelente!
30 Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité ; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
30 Enganosa é a beleza e vã a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa sim será louvada.
31 Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e deixe o seu próprio trabalho louvá-la nas portas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.