Provérbios 31
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu ; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, que a mãe dele lhe ensinou.
2 Enfant, que garderas-tu ? Quoi ? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux ?
2 O que lhe direi, meu filho, filho do meu ventre? Que lhe direi, ó filho dos meus votos?
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif ;
3 Não dê às mulheres a sua força, nem os seus caminhos às que destroem os reis.
4 fais tout avec prudence ; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles ; qu'ils ne boivent point de vin,
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
5 Quando eles bebem, se esquecem da lei e pervertem o direito de todos os aflitos.
6 Enivrez les affligés ; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent ;
6 Deem bebida forte aos que estão morrendo e vinho, aos amargurados de espírito;
7 afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não se lembrem mais da sua miséria.
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
8 Abra a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os desamparados.
9 Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
9 Abra a boca, julgue retamente e faça justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Une femme forte, qui la trouvera ? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle ; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres ;
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
15 É ainda noite, e ela já se levanta, e dá mantimento à sua casa e tarefa às suas servas.
16 Elle a considéré le champ, et l'a acheté ; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
16 Ela examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com a renda do seu trabalho.
17 Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
17 Cinge os lombos com força e fortalece os seus braços.
18 Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
20 Abre a mão aos aflitos; e ainda a estende aos necessitados.
21 Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu ; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
21 Quanto à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Elle fait des toiles de fin lin ; elle vend des ceintures aux Chananéens.
24 Ela faz roupas de linho fino e as vende; ela fornece cintas aos comerciantes.
25 Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure ; elle a mis un frein à sa langue.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Les habitudes de sa maison sont réglées ; elle ne mange point les fruits de la paresse.
27 Cuida do bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis ; et son époux a fait son éloge
28 Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido a louva, dizendo:
29 beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses ; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
29 “Muitas mulheres são virtuosas no que fazem, mas você supera todas elas.”
30 Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité ; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
30 Enganosa é a graça, e vã é a formosura, mas a mulher que teme o essa será louvada.
31 Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.
31 Deem a ela o fruto das suas mãos, e que de público as suas obras a louvem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.