Provérbios 31
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu ; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Enfant, que garderas-tu ? Quoi ? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux ?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif ;
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 fais tout avec prudence ; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles ; qu'ils ne boivent point de vin,
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Enivrez les affligés ; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent ;
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Une femme forte, qui la trouvera ? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle ; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres ;
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Elle a considéré le champ, et l'a acheté ; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu ; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Elle fait des toiles de fin lin ; elle vend des ceintures aux Chananéens.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure ; elle a mis un frein à sa langue.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Les habitudes de sa maison sont réglées ; elle ne mange point les fruits de la paresse.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis ; et son époux a fait son éloge
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses ; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité ; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.