Provérbios 23

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets ; toutefois, même si tu as grand appétit,
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 ne convoite point leur repas ; car c'est là une vie factice.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse ; repousse-la même en pensée.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître ; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Ne dîne pas avec un homme envieux ; ne désire rien de sa table ;
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui ;
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin ;
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 car il est fort celui que le Seigneur rachète ; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Ne cesse de corriger un enfant ; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur ;
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs ; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Écoute, mon fils, et sois sage ; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Ne sois pas buveur de vin ; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 Car l'ivrogne et le débauché mendieront ; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 — ausente —
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur ; que tes yeux gardent mes voies.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 La maison étrangère est comme un tonneau percé ; il est étroit le puits de l'étranger.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 Pour qui les gémissements ? Pour qui le trouble ? Pour qui les contestations ? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles ? Pour qui les repentirs inutiles ? Pour qui les yeux livides ?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit ?
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Ne vous enivrez pas ; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu ; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 Et tu diras : On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert ; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté ; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver ?
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.