Provérbios 23
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
1 Quando te assentares para comer com um governante, considera diligentemente o que é posto diante de ti;
2 puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets ; toutefois, même si tu as grand appétit,
2 e põe uma faca à tua garganta se fores um homem de grande apetite.
3 ne convoite point leur repas ; car c'est là une vie factice.
3 Não sejas desejoso de suas iguarias; porque são alimento enganoso.
4 Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse ; repousse-la même en pensée.
4 Não trabalhes para ficar rico; pare da tua própria sabedoria.
5 Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître ; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
5 Porás tu os teus olhos sobre aquilo que não é? Porque certamente as riquezas fazem asas para si; como a águia que voa em direção ao céu.
6 Ne dîne pas avec un homme envieux ; ne désire rien de sa table ;
6 Não comas o pão daquele que tem um olho mau, nem cobices as suas saborosas carnes,
7 car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui ;
7 porque como ele pensa em seu coração, assim é ele. Come e bebe, te diz ele; mas o seu coração não está contigo.
8 car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas doces palavras.
9 Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
9 Não fales aos ouvidos de um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin ;
10 Não removas os limites antigos e não entres nos campos dos órfãos;
11 car il est fort celui que le Seigneur rachète ; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
11 porque o seu redentor é poderoso; ele pleiteará pela causa deles contigo.
12 Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Ne cesse de corriger un enfant ; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
13 Não retenhas a correção da criança; pois se tu bateres nele com uma vara, ele não morrerá.
14 Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort.
14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur ;
15 Meu filho, se o teu coração for sábio, meu coração regozijará, o meu próprio.
16 et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
16 Sim, meus rins se regozijarão quando teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs ; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
17 Não deixes teu coração invejar os pecadores, mas estejas no temor do SENHOR o dia todo.
18 Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
18 Porque certamente há um fim, e a tua expectativa não será cortada.
19 Écoute, mon fils, et sois sage ; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
19 Ouve tu, meu filho, e sê sábio, e guia o teu coração no caminho.
20 Ne sois pas buveur de vin ; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
20 Não estejas entre os bebedores de vinho, entre turbulentos comedores de carne;
21 Car l'ivrogne et le débauché mendieront ; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
21 porque o bêbado e o comilão virão à pobreza; e a sonolência vestirá um homem com trapos.
22 Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
22 Ouve ao teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando ela estiver velha.
23 — ausente —
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
24 O pai do justo se regozijará grandemente, e aquele que gera um filho sábio terá alegria nele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
25 Teu pai e tua mãe ficarão felizes, e aquela que te gerou se regozijará.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur ; que tes yeux gardent mes voies.
26 Meu filho, dá-me o teu coração, e deixa teus olhos observarem os meus caminhos.
27 La maison étrangère est comme un tonneau percé ; il est étroit le puits de l'étranger.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a mulher estranha.
28 Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
28 Pois ela, como uma presa, fica à espreita, e aumenta os transgressores entre os homens.
29 Pour qui les gémissements ? Pour qui le trouble ? Pour qui les contestations ? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles ? Pour qui les repentirs inutiles ? Pour qui les yeux livides ?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? De quem as contendas? De quem as queixas? De quem as feridas sem motivo? De quem os olhos vermelhos?
30 N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit ?
30 Daqueles que ficam muito tempo com o vinho; aqueles que vão buscar vinho misturado.
31 Ne vous enivrez pas ; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
31 Não olhes para o vinho quando ele estiver vermelho, quando der sua cor na taça, quando ele se mover suavemente.
32 L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu ; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
32 No final, ele pica como a serpente, e ferroa como uma víbora.
33 Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
33 Teus olhos contemplarão a mulher estranha, e teu coração proferirá coisas perversas.
34 et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
34 Sim, tu serás como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que permanece sobre o topo de um mastro.
35 Et tu diras : On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert ; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté ; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver ?
35 E dirás: Me feriram, e eu não estava enfermo; me bateram, e eu não senti; quando despertarei? Tornarei a buscá-lo outra vez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.