Provérbios 23

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
1 Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe com atenção quem está diante de você,
2 puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets ; toutefois, même si tu as grand appétit,
2 e encoste a faca à sua própria garganta, se estiver com grande apetite.
3 ne convoite point leur repas ; car c'est là une vie factice.
3 Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.
4 Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse ; repousse-la même en pensée.
4 Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!
5 Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître ; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
5 As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
6 Ne dîne pas avec un homme envieux ; ne désire rien de sa table ;
6 Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso, nem deseje as iguarias que lhe oferece;
7 car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui ;
7 pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: "Coma e beba! ", mas não fala com sinceridade.
8 car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
8 Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.
9 Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
9 Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.
10 Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin ;
10 Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,
11 car il est fort celui que le Seigneur rachète ; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
11 pois Aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.
12 Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
12 Dedique à disciplina o seu coração, e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.
13 Ne cesse de corriger un enfant ; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
13 Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort.
14 Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur ;
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, o meu coração se alegrará.
16 et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
16 Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs ; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
17 Não inveje os pecadores em seu coração; melhor será que tema sempre ao Senhor.
18 Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
18 Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.
19 Écoute, mon fils, et sois sage ; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.
20 Ne sois pas buveur de vin ; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
20 Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
21 Car l'ivrogne et le débauché mendieront ; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
21 Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a sonolência os vestirá de trapos.
22 Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
22 Ouça o seu pai, que o gerou; não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 — ausente —
23 Compre a verdade e não abra mão dela, nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.
24 Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
24 O pai do justo exultará de júbilo; quem tem filho sábio nele se alegra.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
25 Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur ; que tes yeux gardent mes voies.
26 Meu filho, dê-me o seu coração; mantenha os seus olhos em meus caminhos,
27 La maison étrangère est comme un tonneau percé ; il est étroit le puits de l'étranger.
27 pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher pervertida é um poço estreito.
28 Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
28 Como o assaltante, ela fica de tocaia, e multiplica entre os homens os infiéis.
29 Pour qui les gémissements ? Pour qui le trouble ? Pour qui les contestations ? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles ? Pour qui les repentirs inutiles ? Pour qui les yeux livides ?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos?
30 N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit ?
30 Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.
31 Ne vous enivrez pas ; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
31 Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
32 L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu ; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
32 No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.
33 Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.
34 et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
34 Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
35 Et tu diras : On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert ; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté ; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver ?
35 E dirá: "Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.