Provérbios 23

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets ; toutefois, même si tu as grand appétit,
2 e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
3 ne convoite point leur repas ; car c'est là une vie factice.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
4 Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse ; repousse-la même en pensée.
4 Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
5 Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître ; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
5 Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
6 Ne dîne pas avec un homme envieux ; ne désire rien de sa table ;
6 Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui ;
7 Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
9 Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin ;
10 Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
11 car il est fort celui que le Seigneur rachète ; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
11 porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Ne cesse de corriger un enfant ; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
13 Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
14 Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur ;
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
16 et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
16 e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs ; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
17 Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
18 Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
18 Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
19 Écoute, mon fils, et sois sage ; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
20 Ne sois pas buveur de vin ; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Car l'ivrogne et le débauché mendieront ; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
22 Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 — ausente —
23 Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
24 Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur ; que tes yeux gardent mes voies.
26 Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
27 La maison étrangère est comme un tonneau percé ; il est étroit le puits de l'étranger.
27 Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
28 Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
28 Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
29 Pour qui les gémissements ? Pour qui le trouble ? Pour qui les contestations ? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles ? Pour qui les repentirs inutiles ? Pour qui les yeux livides ?
29 Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
30 N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit ?
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne vous enivrez pas ; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu ; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
33 Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
34 et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
34 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 Et tu diras : On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert ; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté ; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver ?
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.