Provérbios 23

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que é posto diante de ti,
2 puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets ; toutefois, même si tu as grand appétit,
2 E se és homem de grande apetite, põe uma faca à tua garganta.
3 ne convoite point leur repas ; car c'est là une vie factice.
3 Não cobices as suas iguarias porque são comidas enganosas.
4 Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse ; repousse-la même en pensée.
4 Não te fatigues para enriqueceres; e não apliques nisso a tua sabedoria.
5 Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître ; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
5 Porventura fixarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente criará asas e voará ao céu como a águia.
6 Ne dîne pas avec un homme envieux ; ne désire rien de sa table ;
6 Não comas o pão daquele que tem o olhar maligno, nem cobices as suas iguarias gostosas.
7 car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui ;
7 Porque, como imaginou no seu coração, assim é ele. Come e bebe, te disse ele; porém o seu coração não está contigo.
8 car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
9 Não fales ao ouvido do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin ;
10 Não removas os limites antigos nem entres nos campos dos órfãos,
11 car il est fort celui que le Seigneur rachète ; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
11 Porque o seu redentor é poderoso; e pleiteará a causa deles contra ti.
12 Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Ne cesse de corriger un enfant ; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
13 Não retires a disciplina da criança; pois se a fustigares com a vara, nem por isso morrerá.
14 Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur ;
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
16 E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs ; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
17 O teu coração não inveje os pecadores; antes permanece no temor do Senhor todo dia.
18 Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
18 Porque certamente acabará bem; não será malograda a tua esperança.
19 Écoute, mon fils, et sois sage ; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
20 Ne sois pas buveur de vin ; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Car l'ivrogne et le débauché mendieront ; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
21 Porque o beberrão e o comilão acabarão na pobreza; e a sonolência os faz vestir-se de trapos.
22 Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
22 Ouve teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 — ausente —
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar um sábio, se alegrará nele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur ; que tes yeux gardent mes voies.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 La maison étrangère est comme un tonneau percé ; il est étroit le puits de l'étranger.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
28 Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
28 Pois ela, como um salteador, se põe à espreita, e multiplica entre os homens os iníquos.
29 Pour qui les gémissements ? Pour qui le trouble ? Pour qui les contestations ? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles ? Pour qui les repentirs inutiles ? Pour qui les yeux livides ?
29 Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
30 N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit ?
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando vinho misturado.
31 Ne vous enivrez pas ; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu ; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
32 No fim, picará como a cobra, e como o basilisco morderá.
33 Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
34 E serás como o que se deita no meio do mar, e como o que jaz no topo do mastro.
35 Et tu diras : On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert ; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté ; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver ?
35 E dirás: Espancaram-me e não me doeu; bateram-me e nem senti; quando despertarei? aí então beberei outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.