Provérbios 23
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
1 Quando você se assentar para comer com um governador, leve bem em conta quem está diante de você.
2 puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets ; toutefois, même si tu as grand appétit,
2 Encoste uma faca na sua própria garganta, se você é glutão.
3 ne convoite point leur repas ; car c'est là une vie factice.
3 Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora. — 7 —
4 Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse ; repousse-la même en pensée.
4 Não se fatigue para ficar rico; não aplique nisso a sua inteligência.
5 Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître ; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
5 Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. — 8 —
6 Ne dîne pas avec un homme envieux ; ne désire rien de sa table ;
6 Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
7 car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui ;
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é. Ele diz: “Coma e beba!”, mas não está sendo sincero.
8 car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
8 Você vomitará o bocado que comeu e terá desperdiçado as palavras amáveis que falou. — 9 —
9 Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
9 Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras. — 10 —
10 Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin ;
10 Não remova os marcos antigos, nem entre nos campos dos órfãos,
11 car il est fort celui que le Seigneur rachète ; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
11 porque o Redentor deles é forte e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
12 Aplique o seu coração ao ensino e os seus ouvidos às palavras do conhecimento. — 12 —
13 Ne cesse de corriger un enfant ; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
13 Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort.
14 Você a castigará com a vara e livrará a alma dela do inferno. — 13 —
15 Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur ;
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, também o meu coração se alegrará;
16 et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
16 o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas. — 14 —
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs ; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
17 Não tenha inveja dos pecadores; pelo contrário, persevere no temor do todo tempo.
18 Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
18 Porque certamente haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 15 —
19 Écoute, mon fils, et sois sage ; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
19 Escute, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração no caminho reto.
20 Ne sois pas buveur de vin ; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
20 Não se junte com os beberrões nem com os comilões,
21 Car l'ivrogne et le débauché mendieront ; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
21 porque os beberrões e os comilões acabam na pobreza, e a sonolência os levará a vestir trapos. — 16 —
22 Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
22 Escute o seu pai, que o gerou, e não despreze a sua mãe, quando ela envelhecer.
23 — ausente —
23 Compre a verdade e não a venda; compre a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
24 O pai de um justo fica muito feliz, e quem gerar um filho sábio terá nele a sua alegria.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
25 Dê essa alegria ao seu pai e à sua mãe, e que se encha de felicidade aquela que o deu à luz. — 17 —
26 Mon fils, donne-moi ton cœur ; que tes yeux gardent mes voies.
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo, e que os seus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 La maison étrangère est comme un tonneau percé ; il est étroit le puits de l'étranger.
27 Pois uma prostituta é como uma cova profunda, e a mulher estranha é como um poço estreito.
28 Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
28 Como assaltante, ela fica à espreita e multiplica entre os homens os infiéis. — 18 —
29 Pour qui les gémissements ? Pour qui le trouble ? Pour qui les contestations ? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles ? Pour qui les repentirs inutiles ? Pour qui les yeux livides ?
29 Para quem são os ais? Para quem são os pesares? Para quem são as rixas? Para quem são as queixas? Para quem são os ferimentos sem motivo? E para quem são os olhos vermelhos?
30 N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit ?
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne vous enivrez pas ; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
31 Não olhe para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e desce suavemente.
32 L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu ; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
32 Pois no fim morderá como a cobra e picará como a víbora.
33 Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
33 Os seus olhos verão coisas esquisitas, e o seu coração o levará a dizer coisas perversas.
34 et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
34 Você será como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro do navio.
35 Et tu diras : On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert ; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté ; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver ?
35 Você dirá: “Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.