Provérbios 23

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
1 Quando você for jantar com alguém importante, não esqueça quem ele é.
2 puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets ; toutefois, même si tu as grand appétit,
2 Se você é guloso, controle-se.
3 ne convoite point leur repas ; car c'est là une vie factice.
3 Não tenha pressa de comer a boa comida que ele serve, pois ele pode estar querendo enganar você. — 7 —
4 Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse ; repousse-la même en pensée.
4 Não se mate de trabalhar, tentando ficar rico,
5 Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître ; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
5 nem pense demais nisso. Pois o seu dinheiro pode sumir de repente, como se tivesse criado asas e voado para longe como uma águia. — 8 —
6 Ne dîne pas avec un homme envieux ; ne désire rien de sa table ;
6 Não coma na casa de um homem miserável, nem tenha pressa de comer a boa comida que ele serve.
7 car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui ;
7 “Coma um pouco mais”, diz ele, mas não está sendo sincero.
8 car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
8 O jeito dele fará com que você fique enjoado. Você vomitará o pouco que comeu, e todos os seus elogios ficarão desperdiçados. — 9 —
9 Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
9 Não perca tempo falando com um tolo, porque ele desprezará a sua conversa inteligente. — 10 —
10 Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin ;
10 Não mude de lugar uma divisa antiga, nem tome posse de terras que pertencem a órfãos.
11 car il est fort celui que le Seigneur rachète ; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
11 Deus é o poderoso defensor dos órfãos e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
12 Preste atenção no que lhe ensinam e aprenda o mais que puder. — 12 —
13 Ne cesse de corriger un enfant ; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
13 Não deixe de corrigir a criança. Umas palmadas não a matarão.
14 Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort.
14 Para dizer a verdade, poderão até livrá-la da morte. — 13 —
15 Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur ;
15 Meu filho, se você se tornar sábio, eu ficarei muito feliz.
16 et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
16 Eu me sentirei orgulhoso quando ouvir você falar com sabedoria. — 14 —
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs ; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
17 Não tenha inveja dos pecadores. Procure respeitar e obedecer a Deus todos os dias da sua vida.
18 Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
18 Assim, o seu futuro será brilhante, e você não perderá a esperança. — 15 —
19 Écoute, mon fils, et sois sage ; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
19 Escute, meu filho. Seja sábio e pense seriamente na sua maneira de viver.
20 Ne sois pas buveur de vin ; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
20 Não ande com gente que bebe demais, nem com quem come demais.
21 Car l'ivrogne et le débauché mendieront ; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
21 Porque tanto os beberrões como os comilões vivem com sono e acabam na pobreza, vestindo trapos. — 16 —
22 Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
22 Escute o seu pai, pois você lhe deve a vida; e não despreze a sua mãe quando ela envelhecer.
23 — ausente —
23 Compre a verdade, a sabedoria, a instrução e o bom senso, mas não venda nenhum deles.
24 Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
24 O pai que tem um filho correto e sábio ficará muito feliz e se orgulhará dele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
25 Faça que o seu pai se alegre por causa de você; dê à sua mãe esse prazer. — 17 —
26 Mon fils, donne-moi ton cœur ; que tes yeux gardent mes voies.
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo e siga o exemplo da minha vida.
27 La maison étrangère est comme un tonneau percé ; il est étroit le puits de l'étranger.
27 As prostitutas e as mulheres imorais são uma armadilha perigosa e sem saída.
28 Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
28 Como um ladrão, elas esperam pelas suas vítimas e tornam muitos homens infiéis. — 18 —
29 Pour qui les gémissements ? Pour qui le trouble ? Pour qui les contestations ? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles ? Pour qui les repentirs inutiles ? Pour qui les yeux livides ?
29 Quem é que grita de dor? Para quem são as tristezas? Quem é que vive brigando e se queixando? Quem é que tem os olhos vermelhos e ferimentos que podiam ter sido evitados?
30 N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit ?
30 É aquele que bebe demais e anda procurando bebidas misturadas.
31 Ne vous enivrez pas ; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
31 Não fique olhando para o vinho que brilha no copo, com a sua cor vermelha, e desce suavemente.
32 L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu ; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
32 Pois no fim ele morde como uma cobra venenosa.
33 Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
33 Você verá coisas esquisitas e falará tolices.
34 et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
34 Você se sentirá como se estivesse no meio do mar, enjoado, balançando no alto do mastro de um navio.
35 Et tu diras : On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert ; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté ; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver ?
35 Então você dirá: “Alguém deve ter batido em mim; acho que levei uma surra, mas não lembro. Por que não consigo levantar? Preciso de mais um gole.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.