Provérbios 23

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
1 Quando se sentar para comer com uma autoridade, preste atenção a quem está
2 puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets ; toutefois, même si tu as grand appétit,
2 Se você costuma comer demais, controle o apetite;
3 ne convoite point leur repas ; car c'est là une vie factice.
3 não deseje as iguarias que ele lhe oferece, pois talvez queira enganá-lo.
4 Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse ; repousse-la même en pensée.
4 Não se desgaste tentando ficar rico; tenha discernimento para saber quando parar.
5 Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître ; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
5 Num piscar de olhos a riqueza desaparecerá; criará asas e voará para longe, como uma águia.
6 Ne dîne pas avec un homme envieux ; ne désire rien de sa table ;
6 Não coma com pessoas mesquinhas, nem deseje suas iguarias.
7 car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui ;
7 Elas pensam sempre no custo daquilo que oferecem; insistem: “Coma e beba”, mas não falam com sinceridade.
8 car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
8 Você vomitará o pouco que comeu e desperdiçará seus elogios.
9 Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
9 Não perca tempo falando com o tolo, pois ele despreza até os conselhos mais sensatos.
10 Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin ;
10 Não mude de lugar os antigos marcadores de divisa; não tome as terras dos órfãos.
11 car il est fort celui que le Seigneur rachète ; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
11 Pois o Resgatador deles é forte; ele próprio apresentará as acusações contra você.
12 Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
12 Dedique-se à instrução; ouça atentamente as palavras de conhecimento.
13 Ne cesse de corriger un enfant ; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
13 Não deixe de disciplinar seus filhos; a vara da disciplina não os matará.
14 Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort.
14 Sim, a vara da disciplina pode muito bem salvá-los da morte.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur ;
15 Meu filho, se seu coração for sábio, meu coração se alegrará!
16 et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
16 Sentirei profunda alegria quando seus lábios expressarem o que é certo.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs ; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
17 Não tenha inveja dos pecadores, mas tema sempre o S
18 Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
18 Você será recompensado por isso; sua esperança não será frustrada.
19 Écoute, mon fils, et sois sage ; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio: mantenha seu coração no rumo certo.
20 Ne sois pas buveur de vin ; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
20 Não ande com os beberrões, nem se envolva com os comilões,
21 Car l'ivrogne et le débauché mendieront ; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
21 pois eles caminham para a pobreza e, de tanto dormirem, terão apenas trapos para vestir.
22 Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
22 Ouça seu pai, que lhe deu vida, e não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 — ausente —
23 Adquira a verdade e não a venda; obtenha sabedoria, instrução e discernimento.
24 Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
24 O pai dos justos tem motivos para se alegrar; é uma grande alegria ter filhos sábios.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
25 Portanto, alegre seu pai e sua mãe; que seja feliz aquela que o deu à luz.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur ; que tes yeux gardent mes voies.
26 Meu filho, dê-me seu coração; que seus olhos tenham prazer em seguir meus caminhos.
27 La maison étrangère est comme un tonneau percé ; il est étroit le puits de l'étranger.
27 A prostituta é uma cova profunda; a promíscua é perigosa como um poço estreito.
28 Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
28 Ela se esconde e espera, como ladrão, ansiosa para conduzir mais homens à infidelidade.
29 Pour qui les gémissements ? Pour qui le trouble ? Pour qui les contestations ? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles ? Pour qui les repentirs inutiles ? Pour qui les yeux livides ?
29 Quem se sente angustiado e triste? Quem vive brigando e se queixando? Quem sofre ferimentos desnecessários? Quem tem os olhos sempre vermelhos?
30 N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit ?
30 Aquele que passa horas tomando vinho e experimentando bebidas fortes.
31 Ne vous enivrez pas ; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
31 Não olhe demoradamente para o vinho, observando quanto ele é vermelho; como brilha no copo e desce suavemente.
32 L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu ; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
32 Pois, no fim, ele morde como cobra venenosa; pica como víbora.
33 Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
33 Você terá alucinações e dirá coisas sem sentido.
34 et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
34 Ficará tonto como marinheiro em alto-mar, agarrado ao mastro em meio à tempestade.
35 Et tu diras : On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert ; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté ; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver ?
35 Dirá: “Bateram em mim, mas não senti; nem percebi quando levei uma surra. Quando acordarei para beber de novo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.