Provérbios 23
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA
1 Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets ; toutefois, même si tu as grand appétit,
2 mete uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 ne convoite point leur repas ; car c'est là une vie factice.
3 Não cobices os seus delicados manjares, porque são comidas enganadoras.
4 Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse ; repousse-la même en pensée.
4 Não te fatigues para seres rico; não apliques nisso a tua inteligência.
5 Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître ; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Pois, certamente, a riqueza fará para si asas, como a águia que voa pelos céus.
6 Ne dîne pas avec un homme envieux ; ne désire rien de sa table ;
6 Não comas o pão do invejoso, nem cobices os seus delicados manjares.
7 car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui ;
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
8 Vomitarás o bocado que comeste e perderás as tuas suaves palavras.
9 Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
9 Não fales aos ouvidos do insensato, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin ;
10 Não removas os marcos antigos, nem entres nos campos dos órfãos,
11 car il est fort celui que le Seigneur rachète ; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
11 porque o seu Vingador é forte e lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
12 Aplica o coração ao ensino e os ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Ne cesse de corriger un enfant ; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
13 Não retires da criança a disciplina, pois, se a fustigares com a vara, não morrerá.
14 Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur ;
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á também o meu;
16 et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
16 exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs ; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, no temor do
18 Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
18 Porque deveras haverá bom futuro; não será frustrada a tua esperança.
19 Écoute, mon fils, et sois sage ; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; guia retamente no caminho o teu coração.
20 Ne sois pas buveur de vin ; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
20 Não estejas entre os bebedores de vinho nem entre os comilões de carne.
21 Car l'ivrogne et le débauché mendieront ; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência vestirá de trapos o homem.
22 Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 — ausente —
23 Compra a verdade e não a vendas; compra a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e quem gerar a um sábio nele se alegrará.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te deu à luz.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur ; que tes yeux gardent mes voies.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 La maison étrangère est comme un tonneau percé ; il est étroit le puits de l'étranger.
27 Pois cova profunda é a prostituta, poço estreito, a alheia.
28 Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
28 Ela, como salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os infiéis.
29 Pour qui les gémissements ? Pour qui le trouble ? Pour qui les contestations ? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles ? Pour qui les repentirs inutiles ? Pour qui les yeux livides ?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as rixas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit ?
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne vous enivrez pas ; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu ; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
32 Pois ao cabo morderá como a cobra e picará como o basilisco.
33 Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
33 Os teus olhos verão coisas esquisitas, e o teu coração falará perversidades.
34 et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
34 Serás como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro
35 Et tu diras : On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert ; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté ; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver ?
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando despertarei? Então, tornarei a beber.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.