Jó 9

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Job reprenant dit :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur ?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas ; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Lui seul est sage en ses pensées ; il est fort, il est grand ; qui donc s'est assez endurci pour lui résister ?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent ; il les bouleverse dans son courroux.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il appose son scel sur les astres.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu ; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera ? qui osera lui dire : Que faites-vous ?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments !
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas ; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée ?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés ; irréprochable, je passerai pour criminel.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Aussi j'ai dit : La colère détruit le riche et le grand.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse ; mais les justes sont tournés en dérision,
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc ?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier ; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie ?
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Si je me dis : Cesse donc de parler ; borne-toi à courber la tête et à gémir ;
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Ai-je donc commis quelque impiété ? Mais pourquoi ne suis-je point mort ?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi ?
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Détournez de moi votre verge ; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.