Jó 9

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Job reprenant dit :
1 Então Jó respondeu:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur ?
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas ; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Lui seul est sage en ses pensées ; il est fort, il est grand ; qui donc s'est assez endurci pour lui résister ?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent ; il les bouleverse dans son courroux.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il appose son scel sur les astres.
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu ; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera ? qui osera lui dire : Que faites-vous ?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments !
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas ; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée ?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés ; irréprochable, je passerai pour criminel.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Aussi j'ai dit : La colère détruit le riche et le grand.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse ; mais les justes sont tournés en dérision,
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc ?
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier ; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie ?
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je me dis : Cesse donc de parler ; borne-toi à courber la tête et à gémir ;
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Ai-je donc commis quelque impiété ? Mais pourquoi ne suis-je point mort ?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi ?
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Détournez de moi votre verge ; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.