Jó 9

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Job reprenant dit :
1 Então em resposta Jó disse:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur ?
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas ; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Lui seul est sage en ses pensées ; il est fort, il est grand ; qui donc s'est assez endurci pour lui résister ?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent ; il les bouleverse dans son courroux.
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il appose son scel sur les astres.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu ; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera ? qui osera lui dire : Que faites-vous ?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments !
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas ; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée ?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés ; irréprochable, je passerai pour criminel.
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Aussi j'ai dit : La colère détruit le riche et le grand.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse ; mais les justes sont tournés en dérision,
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc ?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier ; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie ?
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Si je me dis : Cesse donc de parler ; borne-toi à courber la tête et à gémir ;
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Ai-je donc commis quelque impiété ? Mais pourquoi ne suis-je point mort ?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi ?
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Détournez de moi votre verge ; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.