Jó 41

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne l'as-tu pas vu ? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit ?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé ? car quel est celui qui s'était opposé à moi ?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient ?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Qui découvrira la face que voile son vêtement ? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine ?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Qui ouvrira les portes qui le cachent ? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Ses entrailles sont des aspics d'airain ; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce ; jamais l'esprit de l'a traversé.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 S'il éternue des étincelles jaillissent ; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Son âme est de charbon embrasé ; sa bouche exhale du feu.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Les chairs de son corps forment un bloc ; elles ont été coulées sur lui ; rien ne peut les émouvoir.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Son cœur est condensé comme une pierre ; il est inflexible comme une enclume.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 La flèche ne le percera pas ; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Il a pour couche des obélisques aigus ; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite ; il prend la mer pour un vase à parfums,
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Il voit tout ce qui s'élève ; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.