Jó 41
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Ne l'as-tu pas vu ? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit ?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé ? car quel est celui qui s'était opposé à moi ?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient ?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Qui découvrira la face que voile son vêtement ? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine ?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Qui ouvrira les portes qui le cachent ? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Ses entrailles sont des aspics d'airain ; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce ; jamais l'esprit de l'a traversé.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 S'il éternue des étincelles jaillissent ; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Son âme est de charbon embrasé ; sa bouche exhale du feu.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Les chairs de son corps forment un bloc ; elles ont été coulées sur lui ; rien ne peut les émouvoir.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Son cœur est condensé comme une pierre ; il est inflexible comme une enclume.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 La flèche ne le percera pas ; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Il a pour couche des obélisques aigus ; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite ; il prend la mer pour un vase à parfums,
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Il voit tout ce qui s'élève ; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.