Jó 41

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne l'as-tu pas vu ? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit ?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé ? car quel est celui qui s'était opposé à moi ?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient ?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Qui découvrira la face que voile son vêtement ? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine ?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Qui ouvrira les portes qui le cachent ? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Ses entrailles sont des aspics d'airain ; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce ; jamais l'esprit de l'a traversé.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 S'il éternue des étincelles jaillissent ; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Son âme est de charbon embrasé ; sa bouche exhale du feu.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Les chairs de son corps forment un bloc ; elles ont été coulées sur lui ; rien ne peut les émouvoir.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Son cœur est condensé comme une pierre ; il est inflexible comme une enclume.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 La flèche ne le percera pas ; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Il a pour couche des obélisques aigus ; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite ; il prend la mer pour un vase à parfums,
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Il voit tout ce qui s'élève ; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.