Jó 41

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne l'as-tu pas vu ? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit ?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé ? car quel est celui qui s'était opposé à moi ?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient ?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Qui découvrira la face que voile son vêtement ? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine ?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Qui ouvrira les portes qui le cachent ? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Ses entrailles sont des aspics d'airain ; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce ; jamais l'esprit de l'a traversé.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 S'il éternue des étincelles jaillissent ; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Son âme est de charbon embrasé ; sa bouche exhale du feu.
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Les chairs de son corps forment un bloc ; elles ont été coulées sur lui ; rien ne peut les émouvoir.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Son cœur est condensé comme une pierre ; il est inflexible comme une enclume.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 La flèche ne le percera pas ; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Il a pour couche des obélisques aigus ; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite ; il prend la mer pour un vase à parfums,
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Il voit tout ce qui s'élève ; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 — ausente —
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.