Jó 41

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne l'as-tu pas vu ? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit ?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé ? car quel est celui qui s'était opposé à moi ?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient ?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Qui découvrira la face que voile son vêtement ? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine ?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Qui ouvrira les portes qui le cachent ? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Ses entrailles sont des aspics d'airain ; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce ; jamais l'esprit de l'a traversé.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 S'il éternue des étincelles jaillissent ; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Son âme est de charbon embrasé ; sa bouche exhale du feu.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Les chairs de son corps forment un bloc ; elles ont été coulées sur lui ; rien ne peut les émouvoir.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Son cœur est condensé comme une pierre ; il est inflexible comme une enclume.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 La flèche ne le percera pas ; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Il a pour couche des obélisques aigus ; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite ; il prend la mer pour un vase à parfums,
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Il voit tout ce qui s'élève ; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.