Jó 41
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Ne l'as-tu pas vu ? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit ?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé ? car quel est celui qui s'était opposé à moi ?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient ?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Qui découvrira la face que voile son vêtement ? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine ?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Qui ouvrira les portes qui le cachent ? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Ses entrailles sont des aspics d'airain ; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce ; jamais l'esprit de l'a traversé.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 S'il éternue des étincelles jaillissent ; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Son âme est de charbon embrasé ; sa bouche exhale du feu.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Les chairs de son corps forment un bloc ; elles ont été coulées sur lui ; rien ne peut les émouvoir.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Son cœur est condensé comme une pierre ; il est inflexible comme une enclume.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 La flèche ne le percera pas ; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Il a pour couche des obélisques aigus ; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite ; il prend la mer pour un vase à parfums,
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Il voit tout ce qui s'élève ; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 — ausente —
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 — ausente —
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 — ausente —
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 — ausente —
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.