Jó 41
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF
1 Ne l'as-tu pas vu ? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit ?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé ? car quel est celui qui s'était opposé à moi ?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient ?
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Qui découvrira la face que voile son vêtement ? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine ?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Qui ouvrira les portes qui le cachent ? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Ses entrailles sont des aspics d'airain ; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce ; jamais l'esprit de l'a traversé.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 S'il éternue des étincelles jaillissent ; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 Son âme est de charbon embrasé ; sa bouche exhale du feu.
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui.
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 Les chairs de son corps forment un bloc ; elles ont été coulées sur lui ; rien ne peut les émouvoir.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Son cœur est condensé comme une pierre ; il est inflexible comme une enclume.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 La flèche ne le percera pas ; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Il a pour couche des obélisques aigus ; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite ; il prend la mer pour un vase à parfums,
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 Il voit tout ce qui s'élève ; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.