Jó 41

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne l'as-tu pas vu ? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit ?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé ? car quel est celui qui s'était opposé à moi ?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient ?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Qui découvrira la face que voile son vêtement ? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine ?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Qui ouvrira les portes qui le cachent ? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Ses entrailles sont des aspics d'airain ; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce ; jamais l'esprit de l'a traversé.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 S'il éternue des étincelles jaillissent ; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Son âme est de charbon embrasé ; sa bouche exhale du feu.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Les chairs de son corps forment un bloc ; elles ont été coulées sur lui ; rien ne peut les émouvoir.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Son cœur est condensé comme une pierre ; il est inflexible comme une enclume.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 La flèche ne le percera pas ; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Il a pour couche des obélisques aigus ; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite ; il prend la mer pour un vase à parfums,
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Il voit tout ce qui s'élève ; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 — ausente —
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.