Jó 41
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Ne l'as-tu pas vu ? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit ?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé ? car quel est celui qui s'était opposé à moi ?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient ?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Qui découvrira la face que voile son vêtement ? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine ?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Qui ouvrira les portes qui le cachent ? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Ses entrailles sont des aspics d'airain ; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce ; jamais l'esprit de l'a traversé.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 S'il éternue des étincelles jaillissent ; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Son âme est de charbon embrasé ; sa bouche exhale du feu.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Les chairs de son corps forment un bloc ; elles ont été coulées sur lui ; rien ne peut les émouvoir.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Son cœur est condensé comme une pierre ; il est inflexible comme une enclume.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 La flèche ne le percera pas ; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Il a pour couche des obélisques aigus ; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite ; il prend la mer pour un vase à parfums,
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Il voit tout ce qui s'élève ; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.