Jó 33
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours ; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 L'esprit divin m'anime ; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Tu me répondras, si tu le peux ; attends et tenons-nous face à face.
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Je suis comme toi formé de boue ; nous provenons du même Créateur.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler ; ma main ne te sera pas pesante.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière ; tu as dit :
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 Je suis pur, je ne pèche point ; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser ; il m'a jugé comme un ennemi.
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Il a mis mon pied dans une entrave ; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Comment as-tu osé dire : Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé ? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains ?
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Tu as dit : Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause ?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 Il découvre leurs pensées ; il donne une forme à leurs craintes secrètes ; il les épouvante ;
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 Il les détourne de l'iniquité ; il préserve leur corps de la chute.
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie ; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit ; il engourdit tous ses os.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment ; et son âme en désirera,
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu : le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche ; il lui montrera sa folie ;
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 Il empêchera la mort de le saisir ; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur ; il remplira ses os de mœlle ;
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant ; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées ; il verra le front serein, les manifestations de Dieu ; il rendra justice à ses semblables.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant : Qu'ai-je fait ? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Prête l'oreille, Job ; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi ; parle, je veux avec toi être juste ;
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Sinon, écoute ; garde le silence et je t'instruirai.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.