Jó 33

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours ; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 L'esprit divin m'anime ; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Tu me répondras, si tu le peux ; attends et tenons-nous face à face.
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Je suis comme toi formé de boue ; nous provenons du même Créateur.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler ; ma main ne te sera pas pesante.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière ; tu as dit :
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 Je suis pur, je ne pèche point ; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser ; il m'a jugé comme un ennemi.
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Il a mis mon pied dans une entrave ; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Comment as-tu osé dire : Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé ? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains ?
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Tu as dit : Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause ?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 Il découvre leurs pensées ; il donne une forme à leurs craintes secrètes ; il les épouvante ;
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 Il les détourne de l'iniquité ; il préserve leur corps de la chute.
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie ; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit ; il engourdit tous ses os.
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment ; et son âme en désirera,
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu : le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche ; il lui montrera sa folie ;
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 Il empêchera la mort de le saisir ; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur ; il remplira ses os de mœlle ;
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant ; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées ; il verra le front serein, les manifestations de Dieu ; il rendra justice à ses semblables.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant : Qu'ai-je fait ? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Prête l'oreille, Job ; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi ; parle, je veux avec toi être juste ;
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Sinon, écoute ; garde le silence et je t'instruirai.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.