Jó 33
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF
1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours ; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 L'esprit divin m'anime ; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Tu me répondras, si tu le peux ; attends et tenons-nous face à face.
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Je suis comme toi formé de boue ; nous provenons du même Créateur.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler ; ma main ne te sera pas pesante.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière ; tu as dit :
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Je suis pur, je ne pèche point ; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser ; il m'a jugé comme un ennemi.
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 Il a mis mon pied dans une entrave ; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Comment as-tu osé dire : Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé ? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains ?
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Tu as dit : Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause ?
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 Il découvre leurs pensées ; il donne une forme à leurs craintes secrètes ; il les épouvante ;
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 Il les détourne de l'iniquité ; il préserve leur corps de la chute.
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie ; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit ; il engourdit tous ses os.
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment ; et son âme en désirera,
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu : le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche ; il lui montrera sa folie ;
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 Il empêchera la mort de le saisir ; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur ; il remplira ses os de mœlle ;
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant ; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées ; il verra le front serein, les manifestations de Dieu ; il rendra justice à ses semblables.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant : Qu'ai-je fait ? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Prête l'oreille, Job ; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi ; parle, je veux avec toi être juste ;
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Sinon, écoute ; garde le silence et je t'instruirai.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.