Jó 33

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours ; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 L'esprit divin m'anime ; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Tu me répondras, si tu le peux ; attends et tenons-nous face à face.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Je suis comme toi formé de boue ; nous provenons du même Créateur.
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler ; ma main ne te sera pas pesante.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière ; tu as dit :
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 Je suis pur, je ne pèche point ; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser ; il m'a jugé comme un ennemi.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 Il a mis mon pied dans une entrave ; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Comment as-tu osé dire : Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé ? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains ?
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Tu as dit : Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause ?
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 Il découvre leurs pensées ; il donne une forme à leurs craintes secrètes ; il les épouvante ;
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Il les détourne de l'iniquité ; il préserve leur corps de la chute.
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie ; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit ; il engourdit tous ses os.
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment ; et son âme en désirera,
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu : le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche ; il lui montrera sa folie ;
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 Il empêchera la mort de le saisir ; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur ; il remplira ses os de mœlle ;
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant ; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées ; il verra le front serein, les manifestations de Dieu ; il rendra justice à ses semblables.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant : Qu'ai-je fait ? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Prête l'oreille, Job ; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi ; parle, je veux avec toi être juste ;
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Sinon, écoute ; garde le silence et je t'instruirai.
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.