Jó 33

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours ; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 L'esprit divin m'anime ; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Tu me répondras, si tu le peux ; attends et tenons-nous face à face.
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Je suis comme toi formé de boue ; nous provenons du même Créateur.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler ; ma main ne te sera pas pesante.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière ; tu as dit :
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 Je suis pur, je ne pèche point ; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser ; il m'a jugé comme un ennemi.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Il a mis mon pied dans une entrave ; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Comment as-tu osé dire : Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé ? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains ?
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Tu as dit : Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause ?
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 Il découvre leurs pensées ; il donne une forme à leurs craintes secrètes ; il les épouvante ;
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Il les détourne de l'iniquité ; il préserve leur corps de la chute.
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie ; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit ; il engourdit tous ses os.
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment ; et son âme en désirera,
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu : le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche ; il lui montrera sa folie ;
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 Il empêchera la mort de le saisir ; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur ; il remplira ses os de mœlle ;
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant ; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées ; il verra le front serein, les manifestations de Dieu ; il rendra justice à ses semblables.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant : Qu'ai-je fait ? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Prête l'oreille, Job ; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi ; parle, je veux avec toi être juste ;
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Sinon, écoute ; garde le silence et je t'instruirai.
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.