Jó 28

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres ; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées ; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière ; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Le sentier ? L'oiseau ne l'a pas connu ; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas ; le lion n'a point passé auprès.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée ? où la science réside-t-elle ?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; la mer a dit : Elle n'est pas avec moi.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors ; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront ; on ne lui égalera pas des vases d'or.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 On oubliera éclat et grandeurs ; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie ; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée ? En quel lieu est l'intelligence ?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes ; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler de sa gloire.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Dieu seul a tracé sa voie ; seul il sait où elle est.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Seul il voit tout sous le ciel ; il connaît tout sur la terre.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé : la force des vents et la mesure des eaux.
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin ; il l'a préparée et observée avec attention.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Et il a dit à l'homme : Ecoute, la sagesse c'est la piété ; la science c'est s'abstenir du mal.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.