Jó 28
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres ; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées ; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière ; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 Le sentier ? L'oiseau ne l'a pas connu ; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas ; le lion n'a point passé auprès.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée ? où la science réside-t-elle ?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; la mer a dit : Elle n'est pas avec moi.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors ; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront ; on ne lui égalera pas des vases d'or.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 On oubliera éclat et grandeurs ; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie ; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée ? En quel lieu est l'intelligence ?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes ; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler de sa gloire.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dieu seul a tracé sa voie ; seul il sait où elle est.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Seul il voit tout sous le ciel ; il connaît tout sur la terre.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé : la force des vents et la mesure des eaux.
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin ; il l'a préparée et observée avec attention.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Et il a dit à l'homme : Ecoute, la sagesse c'est la piété ; la science c'est s'abstenir du mal.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.