Jó 28
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres ; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées ; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière ; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Le sentier ? L'oiseau ne l'a pas connu ; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas ; le lion n'a point passé auprès.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée ? où la science réside-t-elle ?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; la mer a dit : Elle n'est pas avec moi.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors ; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront ; on ne lui égalera pas des vases d'or.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 On oubliera éclat et grandeurs ; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie ; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée ? En quel lieu est l'intelligence ?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes ; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler de sa gloire.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dieu seul a tracé sa voie ; seul il sait où elle est.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Seul il voit tout sous le ciel ; il connaît tout sur la terre.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé : la force des vents et la mesure des eaux.
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin ; il l'a préparée et observée avec attention.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Et il a dit à l'homme : Ecoute, la sagesse c'est la piété ; la science c'est s'abstenir du mal.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.